久久无码国产视频|无码片中字幕在线视频观看|男人资源av无码网站|久久人搡人人玩人妻精品首页

<noscript id="hd38l"><progress id="hd38l"></progress></noscript>
<label id="hd38l"><th id="hd38l"><track id="hd38l"></track></th></label>
<rt id="hd38l"><del id="hd38l"><bdo id="hd38l"></bdo></del></rt>
  • "off"circuit

    基本解釋"切斷"電路

    網(wǎng)絡(luò)釋義

    1)"off"circuit,"切斷"電路2)clear the circuit,切斷電路3)open circuit,斷路,切斷電路4)color killer circuit,彩色信號(hào)切斷電路5)bypass automatic shutoff circuit,旁路自動(dòng)切斷電路6)teperature detectors for alarm and shutdown,temperature detectors for alarm and shutdown,報(bào)警和切斷電路用的測(cè)溫器7)circuit breaker,電路保護(hù)器(儀表過(guò)載時(shí)即自動(dòng)切斷電路)8)AT cut,AT切9)closeness,切10)closeness,“切”

    用法和例句

    Parasitism and spurious suppression in AT cut 49U/S crystal resonators;

    AT切49U/S石英諧振器寄生與寄生抑制

    In this paper,"faithfulness, expressiveness and closeness"are proved to be the prerequisites of an ideal translation through the comparison of three Chinese visions of The Adventures of Huckberry Finn and retranslation is therefore called for.

    《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的三個(gè)中譯本,張譯片面強(qiáng)調(diào)"信",成譯偏重"切",許譯"信"、"達(dá)"、"切"統(tǒng)一,證實(shí)了這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是理想譯本的前提條件,因而這些名著必須重譯。

    The paper also points out the use of techniques showing child language style in E-C translation can reach the criteria of translation "faithfulness, expressiveness and closeness.

    本文從詞匯方面探討兒童語(yǔ)體風(fēng)格英譯漢的技巧與方法,指出譯者必須遵循“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在英漢翻譯中利用詞匯擴(kuò)大、疊音詞、俚語(yǔ)和擬聲詞等手段顯示譯文的兒童語(yǔ)體風(fēng)格;還論述了兒童語(yǔ)體風(fēng)格技巧的運(yùn)用是翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、切”的重要體現(xiàn)。

    最新行業(yè)英語(yǔ)

    行業(yè)英語(yǔ)